La traduction, ce n’est pas facile et encore moins quand certains mots n’ont pas d’équivalents dans d’autres langues.
Dans cet article, je vous partage 3 verbes français difficiles à traduire :
Emmerder
Début 2022, Emmanuel Macron déclare vouloir emmerder les non-vaccinés (c’est-à-dire : embêter, causer de l’embarras). De là est né un vrai casse-tête chez les journalistes étrangers. En effet, comment traduire ce verbe familier dans d’autres langues et en garder toute la signification ? Je vous l’accorde, c’est loin d’être un jeu d’enfants !
Crapoter
En voilà un autre verbe familier pas forcément facile à traduire dans certaines langues. Mais que signifie-t-il ? Crapoter, c’est fumer une cigarette en laissant entrer la fumée dans la bouche avant de la recracher et ce, sans la faire passer par les poumons. On dira donc d’une personne qui n’aspire pas la fumée correctement, qu’elle crapote.
Yaourter
Non, yaourter ne veut pas dire « manger un yaourt ». Cela serait trop facile 😉
Sachez qu’il est introuvable dans les versions en ligne du Larousse et du Robert.
Mais yaourter veut bien dire qu’une personne ne sait pas parler ou chanter dans une langue étrangère, bien souvent en anglais.
Petites questions pour vous, chers lecteurs :
-
Yaourtez-vous ?
-
Comment traduiriez-vous ces verbes dans votre langue maternelle ? Partagez vos traductions dans la partie réservée aux commentaires 🙂
Si vous avez aimé cet article, partagez-le et/ou laissez un petit commentaire 😉
3 Comments
Emmerder les non vaccinés: Stop bugging unvaccinated people! or antivaxxers (political)
Je ne connaissais pas « yaourter », mais plutôt « chanter en yaourt » 🙂
Merci pour votre site et les ressources.
Oui, c’est vrai. Il y a aussi cette expression « chanter en yaourt ».
Merci à vous pour votre commentaire 😊