3 verbes français difficiles à traduire

La traduction, ce n’est pas facile et encore moins quand certains mots n’ont pas d’équivalents dans d’autres langues.

Dans cet article, je vous partage 3 verbes français difficiles à traduire :

Emmerder

Début 2022, Emmanuel Macron déclare vouloir emmerder les non-vaccinés (c’est-à-dire : embêter, causer de l’embarras). De là est né un vrai casse-tête chez les journalistes étrangers. En effet, comment traduire ce verbe familier dans d’autres langues et en garder toute la signification ? Je vous l’accorde, c’est loin d’être un jeu d’enfants !

Crapoter

En voilà un autre verbe familier pas forcément facile à traduire dans certaines langues. Mais que signifie-t-il ? Crapoter, c’est fumer une cigarette en laissant entrer la fumée dans la bouche avant de la recracher et ce, sans la faire passer par les poumons. On dira donc d’une personne qui n’aspire pas la fumée correctement, qu’elle crapote.

Yaourter

Non, yaourter ne veut pas dire « manger un yaourt ». Cela serait trop facile 😉

Sachez qu’il est introuvable dans les versions en ligne du Larousse et du Robert.

Mais yaourter veut bien dire qu’une personne ne sait pas parler ou chanter dans une langue étrangère, bien souvent en anglais.

Petites questions pour vous, chers lecteurs :

  1. Yaourtez-vous ?

  2. Comment traduiriez-vous ces verbes dans votre langue maternelle ? Partagez vos traductions dans la partie réservée aux commentaires 🙂

Si vous avez aimé cet article, partagez-le et/ou laissez un petit commentaire 😉

 http://eepurl.com/dl6Hiz

 

One Comment

  1. Sylvie-Reply
    06/11/2022 at 15:22

    Emmerder les non vaccinés: Stop bugging unvaccinated people! or antivaxxers (political)

Leave A Comment

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.