Aujourd’hui, nous inaugurons une collaboration qui, nous l’espérons, sera de votre gré. Martine Verreault est québécoise et enseignante de français langue seconde depuis 10 ans. Elle est à l’emploi* d’AFSL Pro, une école de langues de Montréal qui offre des cours en ligne partout au Canada et dans le monde. Dans le premier article qu’elle nous partage si gentiment, elle
Le français du Québec est très différent du français de France, celui que vous avez sûrement le plus l’habitude d’écouter et de pratiquer. L’accent québécois n’a rien à voir avec l’accent français et peut même paraître difficile à comprendre pour certains (même pour les natifs français !). Mais d’où vient-il ? Découvrez-le en visionnant la vidéo suivante : Cependant,
Source : https://pixabay.com La langue française a aussi ses propres règles en ce qui concerne la ponctuation. Celle-ci peut en effet changer par rapport à votre langue maternelle. Par exemple, en espagnol, pour certains signes de ponctuation, les normes sont différentes. Les différents signes et leurs règles : _ le point ( . ) s’utilise pour indiquer la
En français, « le riz » est un aliment tandis qu’en espagnol « el rizo » c’est une boucle de cheveux. La traduction du mot « riz » est « arroz » en espagnol. Attention ! Le « z » de « riz » ne se prononce pas.
Savez-vous comment dire « travail » en langage familier ou argotique ? Grâce à notre infographie, découvrez des synonymes d’un mot très utilisé dans notre vocabulaire quotidien.
On utilise le verbe « bâtir » pour construire un immeuble, une maison, etc. Mais en espagnol, « batir » signifie « battre » dans le domaine de la cuisine : pour battre les oeufs par exemple.
Pendant le mois de février, on célèbre la Saint-Valentin. C’est la raison pour laquelle on vous partage ces deux infographies sur les synonymes de « femme » et « homme ». Profitez-en pour appeler votre femme ou votre homme par un autre nom !
En français et en espagnol, on trouve le mot « timbre » écrit tel quel dans les dictionnaires français et espagnols. Cependant, ils ne signifient pas la même chose quand il s’agit de vouloir mettre un timbre sur une enveloppe pour pouvoir la poster. En français, on peut aussi l’appeler « timbre-poste« . En effet, « un timbre » en français correspond à « un sello » en
Savez-vous ce qu’est « un flic » ou « un poulet » ? Ce dernier n’est pas seulement le petit de la poule et du coq ou la viande blanche que l’on prépare au four pour la manger par la suite. En langage argotique, il veut dire autre chose. Vous pouvez le constater avec notre infographie ci-dessus.
La traduction espagnole du verbe « vouloir » est « querer » et non « volar » comme pourraient le penser certaines personnes. « Volar » est « voler » en français.