Tag: Faux-amis

14
Juin

Les faux-amis du français : le mot “succès”

  Ne confondez plus le mot “succès” en français avec le mot “suceso” en espagnol !   

19
Avr

Les faux-amis du français : les mots “livre” et “roman”

Faites attention à ces faux-amis :          En littérature, le mot ” nouvelle ” existe mais il fait référence à ” novela corta “ en espagnol et non pas à ” novela “.  

23
Nov

Les faux-amis du français : le mot “cave”

  Ne confondez plus le mot “cave” en français avec le mot “cava” en espagnol !  

16
Mai

Les faux-amis du français : riz

  En français, “le riz” est un aliment tandis qu’en espagnol “el rizo” c’est une boucle de cheveux. La traduction du mot “riz” est “arroz” en espagnol. Attention ! Le “z” de “riz” ne se prononce pas.  

21
Mar

Les faux-amis du français : bâtir

On utilise le verbe “bâtir” pour construire un immeuble, une maison, etc. Mais en espagnol, “batir” signifie “battre” dans le domaine de la cuisine : pour battre les oeufs par exemple.    

31
Jan

Les faux-amis du français : timbre

En français et en espagnol, on trouve le mot “timbre” écrit tel quel dans les dictionnaires français et espagnols. Cependant, ils ne signifient pas la même chose quand il s’agit de vouloir mettre un timbre sur une enveloppe pour pouvoir la poster. En français, on peut aussi l’appeler “timbre-poste“. En effet, “un timbre” en français correspond à “un sello” en

Read more

22
Nov

Les faux-amis du français : vouloir

  La traduction espagnole du verbe “vouloir” est “querer” et non “volar” comme pourraient le penser certaines personnes. “Volar” est “voler” en français.  

20
Sep

Les faux-amis du français : carte

En français, “une carte” est “un mapa” en espagnol. La traduction de “una carta” est “une lettre“. “Une carte postale” se dit en espagnol “una postal“. On peut aussi tout simplement dire “une carte” si on connaît le contexte : J’ai reçu une carte de Mélanie : elle a l’air de bien s’amuser à Séville !    

11
Avr

Les faux-amis du français : obsèques

“Obsèques” en français signifie “funeral” en espagnol ou “exequias” qui est un terme plus formel et qui, comme en français, est toujours pluriel. ____________________________________________________ Ne perdez pas les mises à jours du blog. Abonnez-vous et recevez-les dans votre boîte mail  en cliquant ici :  

21
Mar

Les faux-amis du français : constipé

Les faux… et les vrais ! “Constipé” en français est “constipated” en anglais, mais pas “constipado” en espagnol. Dans ce cas, ce serait “estreñido” qui correspondrait au français “constipé”.   ____________________________________________________ Ne perdez pas les mises à jours du blog. Abonnez-vous et recevez-les dans votre boîte mail  en cliquant ici :