Ne confondez plus le mot « succès » en français avec le mot « suceso » en espagnol !
Faites attention à ces faux-amis : En littérature, le mot « nouvelle » existe mais il fait référence à « novela corta » en espagnol et non pas à « novela ».
Ne confondez plus le mot « cave » en français avec le mot « cava » en espagnol !
En français, « le riz » est un aliment tandis qu’en espagnol « el rizo » c’est une boucle de cheveux. La traduction du mot « riz » est « arroz » en espagnol. Attention ! Le « z » de « riz » ne se prononce pas.
On utilise le verbe « bâtir » pour construire un immeuble, une maison, etc. Mais en espagnol, « batir » signifie « battre » dans le domaine de la cuisine : pour battre les oeufs par exemple.
En français et en espagnol, on trouve le mot « timbre » écrit tel quel dans les dictionnaires français et espagnols. Cependant, ils ne signifient pas la même chose quand il s’agit de vouloir mettre un timbre sur une enveloppe pour pouvoir la poster. En français, on peut aussi l’appeler « timbre-poste« . En effet, « un timbre » en français correspond à « un sello » en
La traduction espagnole du verbe « vouloir » est « querer » et non « volar » comme pourraient le penser certaines personnes. « Volar » est « voler » en français.
En français, « une carte » est « un mapa » en espagnol. La traduction de « una carta » est « une lettre« . « Une carte postale » se dit en espagnol « una postal« . On peut aussi tout simplement dire « une carte » si on connaît le contexte : J’ai reçu une carte de Mélanie : elle a l’air de bien s’amuser à Séville !
« Obsèques » en français signifie « funeral » en espagnol ou « exequias » qui est un terme plus formel et qui, comme en français, est toujours pluriel.
Les faux… et les vrais ! « Constipé » en français est « constipated » en anglais, mais pas « constipado » en espagnol. Dans ce cas, ce serait « estreñido » qui correspondrait au français « constipé ».